Introduction: Introduce the Hypothesis and analyse the language feature “Idiomatic”.
Paragraph 1: Statement about Idiomatic language and how it is used very often by many and goes virtually unnoticed.
Paragraph 2: Give sets of examples (probably from my own text conversations).
Paragraph 3: Link the conversations together and analyse the difference between them.
Paragraph 4: Further analysis to understand the differences and (maybe) other embedded language features.
Paragraph 5: Group together ideas and prepare for conclusion.
Conclude: Finish with summary of all above.
Paragraph 1: Statement about Idiomatic language and how it is used very often by many and goes virtually unnoticed.
Every person is unique. We all look different, think differently, feel different and speak differently. Every person has at least one friend and maybe hundreds. They treat each friend differently than say, a stranger walking past them on the street. When you talk to those friends, occasionally a bit of slang is thrown in and maybe over time you switch words around that disobey the basic rules of English language and literature to make speaking or conveying information a little easier. This could be a one off thing or if repeated enough between people or a community or an ethnicity; it could become their own idiom.
Paragraph 2: Give sets of examples (probably from my own text conversations).
Idiomatic language is essentially personalised language. In the words of the Cambridge English dictionary, it is a style of expression in writing, speech, or music that is typical of a particular period, person, or group .
ms can also be expressions that have a meaning different from the dictionary definitions of the individual words in the expression. Because English contains many idioms, non-native English speakers have difficulties making sense of idioms and idiomatic expressions. Phrases like “pins and needles” – who would know that that means being nervous?? Or “piece of cake” means easy; unless you are exposed to an English speaker, every day.
Today, the change in the English idiom is being driven largely by us, the youth and texting, tweeting and social media but some text idioms have crept into common day to day conversation even with older people (eg the contraction LOL – laugh out loud). It is most likely used more often in text conversation for it is easier to de-crypt. I have been texting for a while now, and I feel that I have two text languages, one formal and one highly informal. My formal language is obeying the standard rules of English (grammar, structure, punctuation, verb usage etc) however my informal texting language shifts and changes constantly depending on my mood with the one exception where I say what I want to say when I say no matter what the situation or structure.
I would go so far as to hypothesis that ” the way we text says a lot about our personalities” and that “the way we communicate says a lot about our time”. And that together these two things have improved the way we communicate in 2020.
My grandfather and father ALWAYS text in full, grammatically correct sentences with correct punctuation and spelling. They think that this is going to save the English language and make a good example for me but it makes them seem formal, stuffy and old fashioned (it doesn’t mean I don’t love them!).
In contrast, I have a friend who is very formal around family and adults but when around friends online he switches words around and changes letters like typing “oak” instead of ‘ok’ or “Yaes” instead of ‘yes’. This could be for comedic reasons or that he just loves to butcher English grammar. He is definitely an unusual person and I love that his language reflects his individuality. He has made his own English. He has become an example of idiomatic language.
Text conversations also use a lot of slang, not just contractions and acronyms. Slang is a type of language that is informal and playful and what’s “in” changes over time. The slang of the past is different than the slang of today, but some slang has carried over into the present. Slang also varies by region and culture which can make it difficult texting to friends from overseas!! ( https://saylordotorg.github.io/text_business-english-for-success/s08-08-slang-and-idioms.html ). Idioms like “pigout”, crack-up, chill out and CHOICE BRO – don’t really translate to German or Italian or Russian (for that matter!!!).
In text conversations everything is more casual than in real time, face to face encounters. We contract sentences for speed of communication (YMMD – you made my day, IRL – in real life). We invent words to make meanings clearer (to us) (eg: YOLO – you only live once) or PLOS (parent looking over shoulder). We type in UPPERCASE to shout and lowercase to seem calm. We send codes (99 – parent on longer watching!), ::poof:: – I’m gone).
Paragraph 4: Further analysis to understand the differences and (maybe) other embedded language features.
Shakespeare changed the English language too. He invented around 1770 words (tho the exact number is heavily debated) that are still in common use today ( http://www.pathguy.com/shakeswo.html ). He contracted words (the dawn as opposed to dawning), joined words (faint-hearted, fancy-free), added prefixes and suffixes (hot-blooded, ill-tempered). He took the idioms of the Elizabethan age and made them cool. Words like “blood-sucking”, “fly-bitten”, “honey-tongued” and phrases like “break the ice” – BTI??, “brevity is the soul of wit” – BITSOW??, “in my minds eye” – IMME??, “love is blind”- LIB?? Who ever questioned that Shakespeare’s changes didn’t improve the English language?? And who says I can’t put those abbreviations into my text to give my text messages Shakespearean flare?
Come what come may (“come what may”) (Macbeth) – CWM, Wild-goose chase (Romeo and Juliet)– WGC, Something wicked this way comes (Macbeth) – SWTWC.
While watching Michael Fassbender in the movie Macbeth recently, I noticed how old English was similar to German, for example “thou hast” sounds like, “du hast” in German and means you have). I started to wonder where the English language came from? Was it the Saxons (a German tribe that invaded England)? Are there words incorporated into English that are from the vikings that invaded too? What about the Romans who raided England? Is there evidence of their language in English too?
Mum says that English is mainly German without the German grammar but I’m not sure that she’s right. English has words from almost every language. A quick google search gave me heaps of examples like deja vu, faux pas, avant garde from french, guerilla, stampede, cockroach from Spanish, pyjama, shampoo, bungalow from Indian, heathen, slaughter, ransack from the Vikings . The mother of all google searches “latin words incorporate into English” and the answer came back 70%!!! Prefixes like alter- in alteration, deter- as in deteriorate, fatu- as in fatuous. Words that I took for granted as being English and now understand that they are inherited from other languages, other times and copied from other peoples’ idioms. It got me thinking…how do some other languages idioms translate into English?… How about this one in German “Ich habe Hummeln in Hintern” (literally I have bumble bees in behind) : in English, I have ants in my pants!! :-0 ( https://leaftranslations.com/ultimate-guide-translating-idioms/ ) or this one; eine Extrawurst verlangen; literally, extra long sausage meaning “special treatment”!!! Hahaha (a text interjection!).
CONCLUSION:
IDEA… Try to write the conclusion using some txt language… use things like SLAP – sounds like a plan, KPC – keeping parents clueless, F2F – face to face, OATUS – on a totally unrelated subject, CWOT – complete waste of time, NIMBY – not in my backyard, B3 – blah blah blah ( https://www.smart-words.org/abbreviations/text.html )
IDEA…Refer back to the hypothesis – ” the way we text says a lot about our personalities” and that “the way we communicate says a lot about our time”. And that together these two things have improved the way we communicate in 2020. And are driving our language into the future!
Here’s a nice quote… “That’s the beautiful thing about language. It is always changing and always developing. When a language stops changing for either an individual or as a whole society, that’s a bad sign for that language. One of the hallmarks of a living, robust language is that it is always changing. That means that the forms, the grammar, the words, the vocabulary, the phrases, the tone, they’re going to keep changing over time in spoken language, in text messaging, in whatever the next version of social media is that we’re going to have. There will be new things to learn, new forms of language to play with, and new ways to express ourselves”. (https://leaftranslations.com/ultimate-guide-translating-idioms/)